|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jan 30, 2010 3:08 pm
Arkab Don't place me on the burning stake for this...
Whatever your names mean in your native language, it bears zero meaning when translated into katakana. Those are just phonetics, and though some of them may sound exactly like certain kanji, you can rest assured that whatever pops up on the system you are using is just nonsense. The few exceptions perhaps, are those with either Chinese, or Korean names. When it comes to racial identity I'm a chinese, and it's extremely difficult for me to pin down how it should be read because each word has lots of different possible pronunciations in Japanese. If you're thinking about Korean names, please consult an expert in that field.
I can also convert any name into Chinese, but it holds no inherent meaning since the words that would constitute your name are just phonetics.
ok will you translate chris
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Feb 01, 2010 4:38 am
Here you go:
Chris 克里斯 ke li si
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Feb 02, 2010 9:53 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Feb 21, 2010 4:17 pm
i couldnt stop laughing when i saw the meaning of my name..
The kanji used to write your name mean:
Bright Eternity Praise
(You are a fair princess whose bright beauty will be praised forever.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Feb 21, 2010 4:27 pm
dont u think its a bit fishy tho :/ i mean look at the girls names are things like.. ur a princess a lovely woman theres never any evil names..
and the guys names there always.. ur a warrior and ur brave and u know a lot...
im not being mean or anything but.. dont u think it souns fishy? :3
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Feb 21, 2010 8:06 pm
Once you understand the difference between katakana, hiragana and kanji, it would become very clear that these systems translating your names are just spouting rubbish. It's not just fishy, it doesn't make any sense in the least.
Foreign words are always written in katakana, which are meaningless just by themselves alone. You don't write 'pink' as 'ぴんく'(pinku), it's 'ピンク'(pinku). Hiragana 'か'(ka) can be interpreted as '火', '課', '家' or '禍' for example. However, the katakana 'カ'(ka) is just a sound, and does not constitute a kanji.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Mar 01, 2010 3:04 pm
my name is: konnitiwa コンイチワ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Mar 02, 2010 5:42 pm
My name is a tad awkward because the way both Kanji's are read is different.
My name has two kanjis: 遠 (Tou - Eternal / Usually it's read "En"), and the other is 希 (Ki - Hope). Eternal Hope is my name. The first Kanji would actually make my name read "Enki" unless I actually explain it.
Confusing, yet awesome. sweatdrop
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Mar 02, 2010 7:30 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Mar 03, 2010 3:02 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 7:40 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Mar 12, 2010 9:01 pm
OMG i did my name, and its super-cool! In kanji it means im a bright warrior with a satisfied heart! 3nodding
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Mar 17, 2010 6:05 am
Name : Nikki Translation : Niki
Means Benevolence Hope (Benevolence and hope meet in you, beautiful princess.) <== hate the sentence.
Well it is really true sometimes i have hope but they just remove my another "k" but cool
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Mar 19, 2010 5:16 am
Name: Amaya Radien Translation: Amaya--->Night Rain Radien--->Thunder and Lighten
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|